英語の翻訳の経験を通して学んだこと(1) - 翻訳作業の進め方

私が今勤めている会社は生物関係の業務も行っている会社で、今から少し前、会社の上司よりライフサイエンス系の専門書を翻訳してもらえないかというお話をいただきました。
就職のときに翻訳の道に進もうかと考えたこともあり、一度は翻訳をしてみたいと思っていたので、二つ返事で引き受けました。

このときに思ったことは、翻訳の経験が得られるということはもちろんですが、それ以外にも、専門書を翻訳することで専門的な知識が身につく、英語力がアップするということを期待していました。そして、前々から日本語の文章が上手になりたいと思っていたこともあり、大量の日本文を書くことで書く力がアップするいい機会だととらえました。ページ数は多かったのですが、翻訳をするということで1石4鳥も5鳥も得られる貴重な体験だと思い、がんばろうと思ったことを覚えています。


翻訳する書籍はページ数が多くいくつかの章にわかれていたので、数人で分担することにし、それぞれが担当する章を決めて翻訳を進めていきました。私は書籍の翻訳経験はまったくなく、これが初めての翻訳でした。実際に第1ページ目の翻訳に取り掛かったとき、いきなり文章を読んで訳し始めたのですが、ところどころで単語の使われ方がわからなかったり、文意をうまく翻訳しづらいなどの困難にぶちあたり、なかなか作業がはかどりませんでした。


これではダメだと思った私は作戦を変更して、次のように進めることにしました。

1)まず全体をざっと読んで担当の章の内容を把握し、使われている単語やいいたいことを
 とらえる。

2)他の章を理解する必要があれば、そこも先にざっと読んでしまう。



このように行うと、その章で扱っている内容があらかじめ理解できているので、個々の文章の意味をとらえることが比較的早くできるようになり、翻訳のスピードが上がりました。全体を把握するということはとても大事ですね。この作業を行うことなく1文ずつ翻訳していった場合、訳し始めの段階において適切な日本語訳とはならず、最後になって全体を理解したときに、最初に訳した文を修正するということになってしまう気がします。もちろん、後から修正することはあるのですが、この方法では、効率も悪いですし誤訳にもつながってしまうのではないかと思います。


このようにして文意をとるのは比較的楽になったのですが、1文1文をわかりやすく自然な日本語に直すのはやはり難しかったです。大学受験と同じように英文をそのまま直訳してしまっては、出版物として成立しません。読者のことを思いながら、読むのが苦しくなるような日本語だけは絶対避けなくてはいけない、と考えながら翻訳を行いました。しかも、今はアマゾンなどでレビューが掲載されることもあり、翻訳がひどすぎるといったコメントを書かれてしまっている書籍を見かけることもあります。こんなことになっては絶対ならないと思う気持ちで、自分の持てる日本語力を総動員したつもりです。


理系の専門書なので、文学的な表現を考える必要がないのは助かりました。もし、これが文学書であれば、より高い表現力が求められたのではないかと思います。専門書として、自然な日本語で知識と技術が正確に伝わるような文章を心がけたつもりです。必要あれば日本語の専門書や論文なども参考にしました。専門用語や固有名詞はすでに決まった言い方があるので、わからないものについては辞書を引いたりネットで検索をかければ、英語と日本語での呼び方を調べることができました。ネットの場合は、単に言葉の訳だけでなく、その背景的な知識を知ることもできるということで、翻訳作業にプラスに働くことも多くありました。


また、理系の専門書の場合は、関連する論文が引用されていることも多くあります。その場合、最新の事情に触れられていることも多く、翻訳する文章の意味がわからないこともあります。そのような場合は、面倒でも文献にあたって確認すると、元の文章がすっきり理解できるといったこともありました。引用文献を調べるには、論文のタイトルをそのままネットで検索すればよいでしょう。必要あれば、著者の名前も組み合わせれば引っかかってくることが多いです。


ここまでで翻訳に必要な作業をまとめてみたいと思います。

1.最初に書籍の内容を全体的に理解する。何が言いたいのか、結論は何なのかを把握する。

2.翻訳する段階でわからないところは、辞書を引いたりネットで検索を行う。
  
3.関連する日本語の専門書などを準備するとよい。
  もしくはネットで検索し、専門知識を調べる。

4.引用文献も書籍の中身を理解するのに役立つ。文献検索はネットで可能なことが多い。

5.自然な日本語になるように心がける。





関連記事

1.英語の翻訳を通して学んだこと(2)翻訳テクニック その1
2.英語の翻訳を通して学んだこと(3)翻訳テクニック その2
3.英語の翻訳を通して学んだこと(4)複数人で翻訳を行う場合
4.ネイティブとの英会話(1)日本の政治や経済、ニュースのこと
5.ネイティブとの英会話(2)日本の歴史や文化について